学院导航
师资队伍
人才培养
国际交流
学生管理
招生就业
党团工会
校友工作
口译大赛
新华社对外新闻编辑部终审发稿人黄东明莅临我院讲座
日期:2021-10-27 浏览次数: 字号:[ ]

10月22日,新华通讯社对外新闻编辑部俄文室编辑,终审发稿人黄东明来我校进行讲座。讲座的主题是《中国新闻俄语编译实践之体会》。俄语语言文学、俄语专业硕士研究生及本科生参加了此次讲座。讲座由王晓娟教授主持。

黄东明长期从事中国新闻对外俄语报道。2007年受聘为新华社终审发稿人,对稿件拥有最终编辑、审定和签发权。其翻译、签发稿件数量大、质量优,被俄罗斯主流媒体及我国外宣媒体,如中央电视台、国际台、中国网等大量采用。

黄东明为我学院MTI口译方向产业导师,讲座开始前俄语系主任韩小也为他颁发了聘书。

韩小也主任为产业导师颁发聘书

讲座从新华社的媒体功能、新闻编译的原则和技巧、俄语学习和翻译三个方面展开。

为了使学生更好地了解新华社,黄东明老师首先介绍了新华社的情况以及自己所在部门的工作性质,即将中国境内的新闻翻译成俄语并向全世界报道,工作极具挑战性。他表示,当前中国在快速发展的同时也正遭受着来自西方的污名化。因此,如何讲好中国故事,在国际媒体中争夺话语权是每一个新闻人都要做好的功课。

讲座现场图片

随后,黄东明老师从审题、标题和导语三个方面讲解了新闻编译过程中的原则。新闻稿的内容包罗万象,涉及社会生活的方方面面,而审题的一个重要原则是找出新闻点,即把稿子中的“干货”提炼出来。有时也要从外国人的角度设想他们所感兴趣的,联系当下的社会环境,找出最重要的点,以此来编写新闻稿。标题要写得精炼简洁,导语也同样要具有概括性,要抓住重点,从而激发读者的阅读兴趣。导语还要紧扣标题,表达立场。在翻译时要注意用词的简练,并且要符合俄罗斯人的表达习惯,不能逐字翻译。

最后,黄东明老师与大家分享了自己对如何做好俄语翻译的几点看法。一是要注重提升中文水平和积累知识,他呼吁大家广泛阅读,学过的知识最终一定会有用处。二是要夯实俄语基本功,准确理解所使用单词的含义,并注意同义词的应用。三是要重视英语的学习,英语作为通用语言是俄语工作者必不可少的工具。

讲座现场图片

黄东明老师利用大量鲜活的案例向同学们生动形象地展示了新闻编译的原则和技巧,通过提问的方式与大家进行互动,使同学们深刻理解了新闻编译的重要性。黄东明老师的讲座内容丰富,在座的每一位同学都受益匪浅。


教研动态
Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统