【学术讲座】 葛浩文中国文学翻译的两个共识及矛盾 | ||||
|
||||
目前学界对中国现当代文学翻译家葛浩文的翻译活动形成了两个共识,一是他的中国现当代文学翻译具有重要的社会、文化价值,二是他的翻译活动的社会、文化功能与翻译行为缺乏统一性。本讲座尝试借助解构主义“生命欲望”及“欲望实现”的文本关系而非文本间一致性关系来解释其翻译活动,以诺奖得主莫言《蛙》的英译实例阐释中西文化观念差异对译者的制约,欢迎广大师生参与。具体安排如下: 讲座时间:2024年6月27日(周四) 15:00-17:00 讲座地点:人文楼求是厅 主办单位:欧洲学院、研究生院 主持人:蒋璐教授 主讲人:吕世生教授 主讲人简介:北京语言大学高翻学院教授、博导,中国译协翻译理论与教学委员会委员,全国商务英语研究会副理事长,天津译协副会长,全国高校国际汉学研究会常务理事等。主要学术研究为文学翻译研究、口笔译研究、商务英语研究等。共发表研究论文83篇,出版专著1部,译著4部,教材3部,主持国家社科基金项目2项,教育部人文社科规划项目、天津市社科规划重点项目等共14项。 |
||||